«زايد للكتاب» تعلن القائمة الطويلة لفرعي الفنون والترجمة

اليوم - دبي

أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب القائمة الطويلة للأعمال المرشحة في فرع “الفنون والدراسات النقدية” وفرع “الترجمة” للدورة التاسعة 2014/2015.

وتضم القائمة الطويلة في فرع “الفنون والدراسات النقدية” سبعة أعمال نقدية تتناول الشعر والرواية والفن.

وجاءت معظم المشاركات في القائمة من المغرب بواقع خمسة أعمال، شملت كتاب “بلاغة الإقناع في المناظرة” للباحث عبداللطيف عادل من المغرب، ومن منشورات ضفاف - لبنان، الاختلاف - الجزائر، دار الامان - المغرب 2013، وكتاب “نظرية التأويل التقابلي، مقدمات لمعرفة بديلة بالنص والخطاب” للباحث محمد بازي، ومن منشورات ضفاف - لبنان، الاختلاف-الجزائر، دار الأمان-المغرب2013.

وكتاب “الرواية العربية الجديدة، السّرد وتشكّل القيم” للباحث إبراهيم الحجري، ومن منشورات النايا للدراسات 2014، وكتاب “فلسفة الصورة، الصورة بين الفن والتواصل” للباحث عبدالعالي معزوز من منشورات إفريقيا الشرق 2014، وكتاب “الكتابة والأجناس، شعرية الانفتاح في الشعر العربي الحديث” للباحثة حورية الخمليشي، ومن منشورات دار التنوير - بيروت، دار الأمان - المغرب.

وعن العملين الآخرين فقد جاء الأوّل بعنوان “القصّ في هذا الزمان” لجابر عصفور من مصر، منشورات الدار المصرية اللبنانية 2014، والآخر من العراق وهو دراسة بعنوان “مسائل الشعرية في النقد العربي، دراسة في نقد النقد” للباحث محمد جاسم جبارة، ومنشورات مركز دراسات الوحدة العربية 2013.

أما القائمة الطويلة لفرع “الترجمة” فتضم ثمانية أعمال، ستّة منها تراجم إلى اللغة العربية عن الإسبانية والإنجليزية والفرنسية، وهي “إسبانيا بشكل جلي - المنطق التاريخي للبلاد الإسبانية” للمؤلف خوليان مارياس، ترجمه عن اللغة الإسبانية علي المنوفي من مصر، ومن منشورات الكتب خان 2014، و”السياسة المقارنة” للمؤلفين برتراند بادي وغي هيرمت، ترجمه عن الفرنسية عز الدين الخطابي من المغرب، ومن منشورات المنظمة العربية للترجمة 2013، و”ابن عربي، سيرته وفكره” للمؤلفة كلود عدّاس، ترجمه عن الفرنسية أحمد الصادقي من المغرب، ومن منشورات المدار الإسلامي 2014.

و”المسالك والبلدان في بلاد الشام في العصور القديمة والوسطى” للمؤلف الفرنسي رينيه دوسو وترجمة عصام الشحادات من سوريا، ومن منشورات المعهد الفرنسي للشرق الأدنى 2013، و”تاريخ الإنثروبولوجيا” للمؤلف توماس هيلاند إريكسن وترجمه عن الإنجليزية عبده الريس من مصر، ومن منشورات المركز القومي للترجمة 2014، و”لمن الرأى فى الحياة؟ الأجنة والاستنساخ والخلايا الجذعية” للمؤلفة جين ماينشاين وترجمه عن الإنجليزية عمر الأيوبي من فلسطين، ومن منشورات المنظمة العربية للترجمة 2013.

بالإضافة إلى عمل منقول إلى الإيطالية عن العربيّة وهو رواية “القوس والفراشة” لأحمد الأشعري، ترجمته باولا فيفياني للغة الإيطالية، ومن منشورات فازي إيديتوري 2012. إلى جانب ترجمة الثلاثية لنجيب محفوظ من اللغة العربية إلى اللغة اليابانية “بين القصرين، قصر الشوق والسكرية” ترجمها هارو هاناوا، ومن منشورات كوكوشو كانكوكاي (2013).

وفي هذا السياق يذكر أن جائزة فرع الترجمة في الدورة السابقة فاز بها محمد الطاهر المنصوري من تونس عن ترجمته كتاب “إسكان الغريب في العالم المتوسطي”، من منشورات دار المدار الإسلامي (2013). ومن الجدير بالذكر أن الأعمال المرشّحة في هذه القائمة ستخضع إلى تقييم لجان التحكيم التي شكّلتها الجائزة، وتضم نخبة من المتخصِّصين في حقول الآداب، والفنون والدراسات النقدية.

اليوم - دبي أكتوبر 4, 2014, 3 ص